"無所措手足" meaning in All languages combined

See 無所措手足 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/, /mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/ Chinese transliterations: wú suǒ cuò shǒu zú [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ [Mandarin, bopomofo], mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹ [Cantonese, Jyutping], wú suǒ cuò shǒu zú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú suǒ cuò shǒu zú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wu² so³ tsʻo⁴ shou³ tsu² [Mandarin, Wade-Giles], wú swǒ tswò shǒu dzú [Mandarin, Yale], wu suoo tsuoh shoou tzwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], у со цо шоу цзу [Mandarin, Palladius], u so co šou czu [Mandarin, Palladius], mòuh só chou sáu jūk [Cantonese, Yale], mou⁴ so² tsou³ sau² dzuk⁷ [Cantonese, Pinyin], mou⁴ so² cou³ seo² zug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects: 名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin] If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Etymology templates: {{zh-x|名 不 正,則 言 不 順;言 不 順,則 事 不 成;事 不 成,則 禮樂 不 興{xīng};禮樂 不 興{xīng},則 刑罰 不 中{zhòng};刑罰 不 中{zhòng},則 民 無.所.措.手足。|If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.|collapsed=y|ref=Analects}} 名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Míng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin] If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Head templates: {{head|zh|idiom}} 無所措手足
  1. to be at a loss as to what to do Wikipedia link: Analects Tags: idiomatic Synonyms: 無所措手/无所措手 (wúsuǒcuòshǒu), 無所措手 (wúsuǒcuòshǒu), 无所措手 (wúsuǒcuòshǒu)
    Sense id: en-無所措手足-zh-phrase-xZdWKSFo Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 無所措手足 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "名 不 正,則 言 不 順;言 不 順,則 事 不 成;事 不 成,則 禮樂 不 興{xīng};禮樂 不 興{xīng},則 刑罰 不 中{zhòng};刑罰 不 中{zhòng},則 民 無.所.措.手足。",
        "2": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMíng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin]\nIf names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMíng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin]\nIf names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所措手足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be at a loss as to what to do"
      ],
      "id": "en-無所措手足-zh-phrase-xZdWKSFo",
      "links": [
        [
          "at a loss",
          "at a loss"
        ],
        [
          "as to",
          "as to"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
          "word": "無所措手/无所措手"
        },
        {
          "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
          "word": "無所措手"
        },
        {
          "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
          "word": "无所措手"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² so³ tsʻo⁴ shou³ tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú swǒ tswò shǒu dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu suoo tsuoh shoou tzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у со цо шоу цзу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u so co šou czu"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só chou sáu jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² tsou³ sau² dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² cou³ seo² zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "無所措手足"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "名 不 正,則 言 不 順;言 不 順,則 事 不 成;事 不 成,則 禮樂 不 興{xīng};禮樂 不 興{xīng},則 刑罰 不 中{zhòng};刑罰 不 中{zhòng},則 民 無.所.措.手足。",
        "2": "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMíng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin]\nIf names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects:\n名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。 [Classical Chinese, trad.]名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nMíng bù zhèng, zé yán bù shùn; yán bù shùn, zé shì bù chéng; shì bù chéng, zé lǐyuè bù xīng; lǐyuè bù xīng, zé xíngfá bù zhòng; xíngfá bù zhòng, zé mín wú suǒ cuò shǒuzú. [Pinyin]\nIf names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "無所措手足",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be at a loss as to what to do"
      ],
      "links": [
        [
          "at a loss",
          "at a loss"
        ],
        [
          "as to",
          "as to"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄘㄨㄛˋ ㄕㄡˇ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² cou³ sau² zuk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú suǒ cuò shǒu zú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² so³ tsʻo⁴ shou³ tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú swǒ tswò shǒu dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu suoo tsuoh shoou tzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у со цо шоу цзу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u so co šou czu"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mòuh só chou sáu jūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² tsou³ sau² dzuk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "mou⁴ so² cou³ seo² zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡sʰu̯ɔ⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡su³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ t͡sʰou̯³³ sɐu̯³⁵ t͡sʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
      "word": "無所措手/无所措手"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
      "word": "無所措手"
    },
    {
      "roman": "wúsuǒcuòshǒu",
      "word": "无所措手"
    }
  ],
  "word": "無所措手足"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "無所措手足"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無所措手足",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "無所措手足"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "無所措手足",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-31 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (91e95e7 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.